1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 27. Ayeti

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

  • fe

    böylece

  • karrebe-hû

    onu yaklaştırdı

  • ileyhim

    onlara

  • kâle

    dedi

  • e

  • lâ te'kulûne

    yemiyorsunuz

ZÂRİYÂT suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Onların önüne yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
  • Adem Uğur

    Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
  • Ahmed Hulusi

    Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
  • Ahmet Tekin

    Kızarmış buzağı etini önlerine sürdü.'Etten yemiyecek misiniz?' dedi.
  • Ahmet Varol

    Onu onlara yaklaştırıp: 'Yemez misiniz?' dedi.
  • Ali Bulaç

    Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.
  • Bekir Sadak

    (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
  • Celal Yıldırım

    Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.
  • Edip Yüksel

    Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu yakınlarına koyarak: «Yemeğe buyurmaz mısınız?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu önlerine sürerek: «Yemez misiniz?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.
  • Gültekin Onan

    Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: 'Yemez misiniz?' dedi.
  • İbni Kesir

    Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
  • Kadri Çelik

    Derken onlara yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
  • Muhammed Esed

    ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»
  • Ömer Öngüt

    Önlerine sürüp: "Yemez misiniz?" dedi.
  • Şaban Piriş

    Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
  • Suat Yıldırım

    (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
  • Süleyman Ateş

    Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Önlerine koydu, 'Buyurmaz mısınız?' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.