1. Kuran
  2. YÛSUF Suresi
  3. 61. Ayeti

قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ

  • kâlû

    dediler

  • se nurâvidu

    isteyeceğiz, istemeye çalışacağız

  • an-hu ebâ-hu

    onu babasından

  • ve in-nâ

    ve muhakkak ki biz

  • le

    elbette, mutlaka

  • fâ'ilûne

    yapanlar

YÛSUF suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
  • Ahmet Tekin

    Kardeşleri:'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.
  • Bekir Sadak

    Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
  • Hayrat Neşriyat

    Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
  • Kadri Çelik

    Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.
  • Muhammed Esed

    "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
  • Şaban Piriş

    Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
  • Suat Yıldırım

    Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
  • Ümit Şimşek

    Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.