1. Kuran
  2. YÛNUS Suresi
  3. 91. Ayeti

آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

  • âl'âne

    şimdi

  • ve kad

    ve olmuştu

  • asayte

    sen asi oldun

  • kablu

    daha önce

  • ve kunte

    ve sen oldun

  • min el mufsidîne

    fesat çıkaranlardan

YÛNUS suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
  • Abdullah Parlıyan

    Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
  • Adem Uğur

    Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
  • Ahmed Hulusi

    "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
  • Ahmet Tekin

    'Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.' denildi.
  • Ahmet Varol

    'Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.'
  • Ali Bulaç

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
  • Bekir Sadak

    O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
  • Celal Yıldırım

    Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
  • Cemal Külünkoğlu

    (91-92) (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi.
  • Diyanet Vakfi

    Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
  • Edip Yüksel

    'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
  • Fizilal-il Kuran

    «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
  • Gültekin Onan

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ona:) 'Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!' (buyuruldu).
  • İbni Kesir

    Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
  • Kadri Çelik

    “Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik).”
  • Muhammed Esed

    (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
  • Ömer Öngüt

    Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.
  • Şaban Piriş

    -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
  • Suat Yıldırım

    (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
  • Süleyman Ateş

    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
  • Ümit Şimşek

    Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.