1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 80. Ayeti

الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

  • ellezî

    ki o, o ...dır

  • ceale

    kıldı

  • lekum

    size, sizin için

  • min eş şeceri

    ağaçtan

  • el ahdari

    yeşil

  • nâren

    ateş

  • fe

    artık, böylece

  • izâ

    o zaman, olduğu zaman

  • entum

    size

  • min-hu

    ondan

  • tûkıdûne

    yakıyorsunuz, yakarsınız

YÂSÎN suresi - 80. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
  • Abdullah Parlıyan

    O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
  • Ahmed Hulusi

    O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
  • Ahmet Tekin

    O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
  • Ahmet Varol

    O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
  • Ali Bulaç

    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
  • Bekir Sadak

    Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
  • Celal Yıldırım

    O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
  • Edip Yüksel

    O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
  • Fizilal-il Kuran

    O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
  • Hayrat Neşriyat

    O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
  • İbni Kesir

    Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
  • Kadri Çelik

    O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.
  • Muhammed Esed

    O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
  • Ömer Öngüt

    O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
  • Şaban Piriş

    Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
  • Süleyman Ateş

    O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
  • Ümit Şimşek

    Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.