1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 44. Ayeti

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ

  • illâ

    ancak, hariç

  • rahmeten

    bir rahmet

  • min-nâ

    bizden

  • ve metâan

    ve metalanma, faydalanma

  • ilâ

    ... e, kadar

  • hînin

    belli bir zaman

YÂSÎN suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.
  • Abdullah Parlıyan

    Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.
  • Adem Uğur

    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
  • Ahmed Hulusi

    Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
  • Ahmet Tekin

    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.
  • Ahmet Varol

    Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).
  • Ali Bulaç

    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
  • Bekir Sadak

    Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.
  • Celal Yıldırım

    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
  • Cemal Külünkoğlu

    (43-44) Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
  • Diyanet Vakfi

    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
  • Edip Yüksel

    Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
  • Gültekin Onan

    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
  • Hasan Basri Çantay

    Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.
  • İbni Kesir

    Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
  • Kadri Çelik

    Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.
  • Muhammed Esed

    meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
  • Ömer Öngüt

    Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.
  • Şaban Piriş

    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
  • Suat Yıldırım

    Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
  • Süleyman Ateş

    Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
  • Ümit Şimşek

    Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.