1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 42. Ayeti

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

  • ve halaknâ

    ve biz yarattık

  • lehum

    onlar için

  • min misli-hi

    onun benzerinden, onun gibi

  • mâ yerkebûne

    bindiğiniz şeyler

YÂSÎN suresi - 42. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
  • Adem Uğur

    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
  • Ahmet Tekin

    Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.
  • Ahmet Varol

    Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
  • Ali Bulaç

    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
  • Bekir Sadak

    (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
  • Celal Yıldırım

    Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
  • Edip Yüksel

    Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
  • Gültekin Onan

    Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
  • İbni Kesir

    Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
  • Kadri Çelik

    Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.
  • Muhammed Esed

    ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
  • Ömer Öngüt

    Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.
  • Şaban Piriş

    Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
  • Suat Yıldırım

    Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
  • Süleyman Ateş

    Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
  • Ümit Şimşek

    Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.