1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 91. Ayeti

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

  • fe

    o zaman

  • selâmun

    selâm

  • leke

    sana

  • min ashâbi el yemîne

    yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden

VÂKIA suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
  • Abdullah Parlıyan

    artık sağcılardan sana selam denilecek.
  • Adem Uğur

    Ey sağdaki! Sana selam olsun!
  • Ahmed Hulusi

    (Eğer öyle ise): "Ashab-ı yemîn'den senin için bir Selâm var" (denilir).
  • Ahmet Tekin

    'Sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin' denir.
  • Ahmet Varol

    Sağ ashabından sana selâm olsun.
  • Ali Bulaç

    Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
  • Bayraktar Bayraklı

    (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
  • Bekir Sadak

    «Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.
  • Celal Yıldırım

    (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
  • Cemal Külünkoğlu

    (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!' denir.
  • Diyanet Vakfi

    «Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
  • Edip Yüksel

    'Sana sağdakilerden selam olsun!'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    artık selâm sana Eshab-ı Yemîn'den
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    artık selam sana, sağın adamlarından.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»
  • Fizilal-il Kuran

    Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
  • Gültekin Onan

    Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık sağcılardan selâm sana!
  • Hayrat Neşriyat

    (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
  • İbni Kesir

    Selem sana sağcılardan.
  • Kadri Çelik

    (Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”
  • Muhammed Esed

    (cennette şu sözlerle karşılanacaktır:) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
  • Ömer Öngüt

    "Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.
  • Şaban Piriş

    Sağ taraf halkından sana selam!
  • Suat Yıldırım

    (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
  • Süleyman Ateş

    "(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
  • Ümit Şimşek

    Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.