1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 95. Ayeti

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

  • kâle

    dedi

  • fe

    o zaman

  • mâ hatbu-ke

    senin hitabın nedir, ne söyledin

  • yâ sâmiriyyu

    ey Samiri

TÂHÂ suresi - 95. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sen ne diye bu işi işledin ey Sâmirî dedi Mûsâ.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi.
  • Adem Uğur

    Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, yâ Samirî?"
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ:'Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Musa): 'Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hz. Mûsa, Harûn’un özrünü kabulden sonra Samirî’ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?”
  • Bayraktar Bayraklı

    Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.
  • Bekir Sadak

    Musa: «Ey Samiri! Ya senin yaptigin nedir?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Musâ: «Ey Sâmiriy! Ya senin derdin ve amacın neydi ?» diye sordu.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Musa bu defa Samiri'ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Musa: 'Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Peki, senin savunman nedir, Samiri?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya ey sâmirî, senin derdin ne?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: «Ya senin derdin ne ey Samiri?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) «Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    (Mûsâ, Sâmirî’ye döndü:) 'Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?' dedi.
  • İbni Kesir

    Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
  • Kadri Çelik

    (Musa) Dedi ki: “Ya senin amacın nedir ey Samiri?”
  • Muhammed Esed

    (Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»
  • Ömer Öngüt

    “Ya senin zorun ne idi ey Sâmirî?” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
  • Suat Yıldırım

    Bu sefer Samirî’ye dönerek: "Samirî! peki senin derdin nedir?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ, Samiri'ye döndü): "Ey Sâmiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
  • Ümit Şimşek

    Musa, 'Sâmirî, ya senin zorun neydi?' diye sordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.