1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 3. Ayeti

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى

  • illâ

    ancak, sadece

  • tezkireten

    zikir olarak, öğüt olarak

  • li men

    kimseye

  • yahşâ

    huşû duyar

TÂHÂ suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
  • Adem Uğur

    (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
  • Ahmet Tekin

    Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
  • Ahmet Varol

    Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
  • Ali Bulaç

    'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
  • Bekir Sadak

    (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
  • Celal Yıldırım

    O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
  • Diyanet Vakfi

    (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
  • Edip Yüksel

    Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak saygısı olana tezkir için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
  • Fizilal-il Kuran

    Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
  • Gültekin Onan

    'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
  • Hasan Basri Çantay

    (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
  • İbni Kesir

    Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
  • Kadri Çelik

    İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
  • Muhammed Esed

    Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
  • Ömer Öngüt

    Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
  • Şaban Piriş

    Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
  • Suat Yıldırım

    (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
  • Süleyman Ateş

    Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
  • Tefhim-ul Kuran

    'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
  • Ümit Şimşek

    Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.