1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 110. Ayeti

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا

  • ya'lemu

    o bilir

  • mâ beyne eydî-him

    onların elleri arasındakini, onların önlerindekini

  • ve mâ halfe-hum

    ve onların arkasındakileri

  • ve lâ yuhîtûne

    ve ihata edemez

  • bihî

    onu

  • ılmen

    ilim olarak, ilimle

TÂHÂ suresi - 110. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü O Allah, tüm insanların olmuş olacak, gelmiş gelecek her yaptıklarını bilir. Ama onlar Allah'ı bilgileriyle kavrayamazlar.
  • Adem Uğur

    O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
  • Ahmed Hulusi

    Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir. . . O'nun ilmini ihâta edemezler.
  • Ahmet Tekin

    Allah onların âşikare, saklı gizli yaptıklarını da, gelecekte yapacaklarını da bilir. Onların hiçbirinin ilmi, onu anlamaya, kavramaya yetmez.
  • Ahmet Varol

    O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O'nu bilgi bakımından kuşatamazlar.
  • Ali Bulaç

    O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
  • Bayraktar Bayraklı

    “O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar.”
  • Bekir Sadak

    Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O'nu kusatamaz.
  • Celal Yıldırım

    Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O'nu kuşatamaz, kavrayamaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah) onların önlerindeki (gelecekleri)ni ve arkalarındaki (geçmişleri)ni bilir. Onların bilgisi ise O'nu(n bilgisini) asla kavrayamaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
  • Diyanet Vakfi

    O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.
  • Edip Yüksel

    Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O'nu kapsayamaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
  • Gültekin Onan

    O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
  • Hayrat Neşriyat

    '(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.'
  • İbni Kesir

    O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
  • Kadri Çelik

    O, önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp ihata edemezler.
  • Muhammed Esed

    (Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O'nu ilmen ihata edemezler.
  • Ömer Öngüt

    Allah onların geçmişlerini de geleceklerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu kavrayamaz.
  • Şaban Piriş

    Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
  • Suat Yıldırım

    O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
  • Süleyman Ateş

    O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatmazlar.
  • Ümit Şimşek

    Allah onların geçmişini de bilir, geleceğini de. Onların bilgisi ise Allah'ı kuşatamaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.