1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 115. Ayeti

إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

  • in ene

    ben sadece

  • illâ

    sadece, ancak

  • nezîrun

    bir nezir, uyarıcı

  • mubînun

    apaçık

ŞUARÂ suresi - 115. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.
  • Abdullah Parlıyan

    Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım.”
  • Adem Uğur

    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ahmed Hulusi

    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
  • Ahmet Tekin

    'Ben kesinlikle, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Ahmet Varol

    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Ali Bulaç

    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ben ancak açık bir korkutucuyum.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Bekir Sadak

    (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Ben ancak açık-seçik (şekilde, gelecek olan tehlikeyi haber veren ve işlenilen kötülüklere karşı elîm bir azâbın hazırlandığını duyuran) bir uyarıcıyım.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Edip Yüksel

    'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ben ancak açık, bir nezirim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.
  • Gültekin Onan

    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.'
  • İbni Kesir

    Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Kadri Çelik

    “Ben, yalnızca apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
  • Muhammed Esed

    ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»
  • Ömer Öngüt

    “Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. ”
  • Şaban Piriş

    Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Suat Yıldırım

    (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
  • Süleyman Ateş

    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
  • Ümit Şimşek

    'Ben ancak apaçık uyarıcıyım.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.