1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 112. Ayeti

قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

  • kâle

    dedi

  • ve mâ

    ve olmadı, yok

  • ilmî

    benim ilmim

  • bimâ

    şey hakkında

  • kânû ya'melûne

    yapmış oldukları

ŞUARÂ suresi - 112. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    “Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.
  • Adem Uğur

    Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
  • Ahmet Tekin

    Nuh: 'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
  • Ali Fikri Yavuz

    Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
  • Bayraktar Bayraklı

    (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Bekir Sadak

    (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
  • Cemal Külünkoğlu

    (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
  • Fizilal-il Kuran

    Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
  • Hasan Basri Çantay

    (Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    (Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”
  • Muhammed Esed

    (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
  • Ömer Öngüt

    Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”
  • Şaban Piriş

    Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
  • Suat Yıldırım

    (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
  • Süleyman Ateş

    Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
  • Ümit Şimşek

    Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.