Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
Abdullah Parlıyan
Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.
Adem Uğur
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Ahmed Hulusi
Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.
Ahmet Tekin
Ancak bilgi sızdıranlar, uzaya kulak verip bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.
Ahmet Varol
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali Bulaç
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Ali Fikri Yavuz
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
Bayraktar Bayraklı
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Bekir Sadak
Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir.
Celal Yıldırım
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.
Cemal Külünkoğlu
Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Diyanet İşleri (eski)
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
Diyanet Vakfi
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Edip Yüksel
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Fizilal-il Kuran
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
Gültekin Onan
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Hasan Basri Çantay
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
Hayrat Neşriyat
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.
İbni Kesir
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
Kadri Çelik
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Muhammed Esed
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
Ömer Öngüt
Hele bir tek söz kapan olursa delici bir alev onun peşine düşüverir.
Şaban Piriş
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Suat Yıldırım
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
Süleyman Ateş
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler.
Tefhim-ul Kuran
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Ümit Şimşek
Ancak kulak hırsızlığıyla birşey kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.