Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Cemal Külünkoğlu
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
Diyanet İşleri (eski)
'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
Diyanet Vakfi
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Edip Yüksel
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
Fizilal-il Kuran
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hayrat Neşriyat
'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Kadri Çelik
“Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ömer Öngüt
"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Suat Yıldırım
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman Ateş
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Tefhim-ul Kuran
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Ümit Şimşek
'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
Yaşar Nuri Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.