1. Kuran
  2. RAHMÂN Suresi
  3. 7. Ayeti

وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ

  • ve es semâe

    ve sema, gökyüzü

  • refea-hâ

    onu yükseltti

  • ve vadaa

    koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti

  • el mîzâne

    mizan, ölçü

RAHMÂN suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
  • Abdullah Parlıyan

    Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
  • Adem Uğur

    Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
  • Ahmed Hulusi

    Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
  • Ahmet Tekin

    Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
  • Ahmet Varol

    Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
  • Ali Bulaç

    Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
  • Ali Fikri Yavuz

    Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
  • Bayraktar Bayraklı

    Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
  • Bekir Sadak

    O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.
  • Celal Yıldırım

    Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
  • Cemal Külünkoğlu

    Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
  • Diyanet Vakfi

    Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
  • Edip Yüksel

    Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
  • Fizilal-il Kuran

    O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
  • Gültekin Onan

    Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
  • Hasan Basri Çantay

    Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
  • Hayrat Neşriyat

    Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.
  • İbni Kesir

    Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
  • Kadri Çelik

    Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
  • Muhammed Esed

    Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
  • Ömer Öngüt

    Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
  • Şaban Piriş

    (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
  • Suat Yıldırım

    (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
  • Süleyman Ateş

    Göğü yükseltti ve mizânı koydu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
  • Ümit Şimşek

    Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.