1. Kuran
  2. RAHMÂN Suresi
  3. 24. Ayeti

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

  • ve lehu

    ve onundur, ona aittir

  • el cevâri

    akıp giden gemiler

  • el munşeâtu

    (yüksek) inşa edilmiş, büyük

  • fî el bahri

    denizde

  • ke el a'lâmi

    koca dağlar gibi

RAHMÂN suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
  • Adem Uğur

    Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
  • Ahmed Hulusi

    O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
  • Ahmet Tekin

    Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
  • Ahmet Varol

    Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
  • Ali Bulaç

    Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
  • Bayraktar Bayraklı

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
  • Bekir Sadak

    Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
  • Celal Yıldırım

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
  • Cemal Külünkoğlu

    Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
  • Diyanet Vakfi

    Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
  • Edip Yüksel

    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
  • Fizilal-il Kuran

    O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
  • Gültekin Onan

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
  • Hasan Basri Çantay

    Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
  • Hayrat Neşriyat

    Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
  • İbni Kesir

    Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
  • Kadri Çelik

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
  • Muhammed Esed

    Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
  • Ömer Öngüt

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
  • Şaban Piriş

    Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
  • Suat Yıldırım

    Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
  • Süleyman Ateş

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
  • Ümit Şimşek

    Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.