1. Kuran
  2. RA'D Suresi
  3. 12. Ayeti

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ

  • huve

    o

  • ellezî

    ki o

  • yurî-kum

    size gösterir

  • el berka

    şimşek

  • havfen

    korku

  • ve tamaan

    ve ümit, umut

  • ve yunşiu

    ve inşa eder, yapar, dizayn eder

  • es sehâbe

    bulutlar

  • es sikâle

    ağır, yüklü

RA'D suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
  • Abdullah Parlıyan

    O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.
  • Adem Uğur

    O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
  • Ahmed Hulusi

    "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
  • Ahmet Tekin

    O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
  • Ahmet Varol

    Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.
  • Ali Bulaç

    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
  • Bekir Sadak

    Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O'dur.
  • Celal Yıldırım

    O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
  • Diyanet Vakfi

    O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
  • Edip Yüksel

    O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
  • Fizilal-il Kuran

    Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.
  • Gültekin Onan

    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
  • Hasan Basri Çantay

    O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
  • Hayrat Neşriyat

    Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O’dur.
  • İbni Kesir

    O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
  • Kadri Çelik

    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.
  • Muhammed Esed

    (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
  • Ömer Öngüt

    O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.
  • Şaban Piriş

    Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
  • Süleyman Ateş

    O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
  • Tefhim-ul Kuran

    O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
  • Ümit Şimşek

    Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren ve ağır bulutları inşa eden de Odur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.