1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 26. Ayeti

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا

  • ve kâle

    ve dedi

  • nûhun

    Nuh

  • rabbi

    Rabbim

  • lâ tezer

    bırakma

  • alâ el ardı

    arzda, yeryüzünde

  • min el kâfirîne

    kâfirlerden

  • deyyâran

    dolaşan

NÛH suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
  • Adem Uğur

    Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
  • Ahmed Hulusi

    Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
  • Ahmet Tekin

    Nuh:'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.
  • Ahmet Varol

    Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
  • Ali Bulaç

    Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
  • Bayraktar Bayraklı

    (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
  • Bekir Sadak

    Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
  • Celal Yıldırım

    Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
  • Cemal Külünkoğlu

    Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'
  • Diyanet Vakfi

    Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
  • Edip Yüksel

    Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
  • Fizilal-il Kuran

    Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
  • Gültekin Onan

    Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
  • Hayrat Neşriyat

    Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'
  • İbni Kesir

    Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
  • Kadri Çelik

    Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.
  • Muhammed Esed

    Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
  • Ömer Öngüt

    Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
  • Şaban Piriş

    Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
  • Suat Yıldırım

    Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
  • Süleyman Ateş

    Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
  • Tefhim-ul Kuran

    Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.