Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Abdullah Parlıyan
Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Adem Uğur
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmed Hulusi
O hâlde Allâh'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
Ahmet Tekin
O halde, Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.
Ahmet Varol
Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
Ali Bulaç
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı
Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
Bekir Sadak
Allah'a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
Celal Yıldırım
Artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
Diyanet Vakfi
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Gültekin Onan
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Hayrat Neşriyat
(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah’a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
Kadri Çelik
Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.
Muhammed Esed
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Ömer Öngüt
Resulüm! Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
Şaban Piriş
Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Suat Yıldırım
O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ümit Şimşek
Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.