1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 34. Ayeti

وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى

  • ve a'tâ

    ve verdi

  • kalîlen

    azıcık

  • ve ekdâ

    ve çoğunu elinde tutarak kıstı, cimrilik etti

NECM suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?
  • Abdullah Parlıyan

    azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı?
  • Adem Uğur

    Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
  • Ahmed Hulusi

    Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!
  • Ahmet Tekin

    Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni?
  • Ahmet Varol

    (Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.
  • Ali Bulaç

    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...
  • Bayraktar Bayraklı

    Az verip sonra vermemekte direneni?
  • Bekir Sadak

    (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»
  • Celal Yıldırım

    (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'
  • Diyanet Vakfi

    Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
  • Edip Yüksel

    Ender olarak ve pek az verdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve biraz verip de dayatıvereni
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biraz verip de dayatıvereni?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?
  • Fizilal-il Kuran

    Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni.
  • Gültekin Onan

    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
  • Hasan Basri Çantay

    (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
  • Hayrat Neşriyat

    (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
  • İbni Kesir

    Biraz verip sonra vermemekte direneni.
  • Kadri Çelik

    Azıcık verip de sonra cimrilik etti.
  • Muhammed Esed

    ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.
  • Ömer Öngüt

    Azıcık verip, sonra vermemekte direneni?
  • Şaban Piriş

    Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.
  • Suat Yıldırım

    Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
  • Süleyman Ateş

    Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
  • Tefhim-ul Kuran

    Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
  • Ümit Şimşek

    Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.