1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 22. Ayeti

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى

  • tilke

    bu

  • izen

    o taktirde, eğer öyleyse

  • kismetun

    bir paylaşma

  • dîzâ

    insafsızca (haksızca)

NECM suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
  • Adem Uğur

    O zaman bu, insafsızca bir taksim!
  • Ahmed Hulusi

    Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
  • Ahmet Tekin

    Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
  • Ahmet Varol

    Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
  • Ali Bulaç

    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
  • Bekir Sadak

    Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
  • Celal Yıldırım

    O takdirde bu haksızca bir taksim !
  • Cemal Külünkoğlu

    (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
  • Diyanet Vakfi

    O zaman bu, insafsızca bir taksim!
  • Edip Yüksel

    Ne de insafsız bir paylaşma!
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
  • Fizilal-il Kuran

    Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
  • Gültekin Onan

    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
  • Hasan Basri Çantay

    O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
  • Hayrat Neşriyat

    O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
  • İbni Kesir

    Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
  • Kadri Çelik

    Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
  • Muhammed Esed

    Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
  • Ömer Öngüt

    Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
  • Şaban Piriş

    Öyleyse bu haksız bir taksim.
  • Suat Yıldırım

    O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
  • Süleyman Ateş

    O halde bu insafsızca bir taksim!
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
  • Ümit Şimşek

    Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.