1. Kuran
  2. NEBE Suresi
  3. 39. Ayeti

ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا

  • zâlike

    işte

  • el yevmu

    o gün

  • el hakku

    Hakk

  • fe men

    artık kim

  • şâe

    diler

  • ittehaze

    ittihaz eder, edinir

  • ilâ rabbi-hî

    Rabbine

  • meâben

    meab, sığınak, melce

NEBE suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.
  • Adem Uğur

    İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
  • Ahmed Hulusi

    İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
  • Ahmet Tekin

    İşte bu, gerçekleşeceği, hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan hakkın teslim edileceği gündür. Allahın sünneti, düzenin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde kim kendi iradesini ve tercihini o günü düşünerek kullanırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutar.
  • Ahmet Varol

    İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
  • Ali Bulaç

    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
  • Bekir Sadak

    Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.
  • Celal Yıldırım

    İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
  • Diyanet Vakfi

    İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
  • Edip Yüksel

    İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
  • Fizilal-il Kuran

    işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
  • Gültekin Onan

    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
  • İbni Kesir

    İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
  • Kadri Çelik

    İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
  • Muhammed Esed

    Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
  • Ömer Öngüt

    İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
  • Şaban Piriş

    İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
  • Suat Yıldırım

    İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.
  • Süleyman Ateş

    İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
  • Ümit Şimşek

    İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.