1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 36. Ayeti

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى

  • ve burrizeti

    ve sergilenmiştir, bariz olmuştur, açıkça gösterilmiştir

  • el cahîmu

    alevli ateş, cehennem

  • li

    için, ... e

  • men

    kimse

  • yerâ

    görecek

NÂZİÂT suresi - 36. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve cehennem, belirtilir görene.
  • Abdullah Parlıyan

    Cehennem bakanlar için ortaya çıkarılır.
  • Adem Uğur

    Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
  • Ahmet Tekin

    Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
  • Ahmet Varol

    O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
  • Ali Bulaç

    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
  • Bayraktar Bayraklı

    Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
  • Bekir Sadak

    Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
  • Celal Yıldırım

    Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
  • Cemal Külünkoğlu

    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
  • Diyanet Vakfi

    (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
  • Edip Yüksel

    Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
  • Fizilal-il Kuran

    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
  • Gültekin Onan

    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
  • Hasan Basri Çantay

    o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
  • Hayrat Neşriyat

    Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
  • İbni Kesir

    Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
  • Kadri Çelik

    Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
  • Muhammed Esed

    ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
  • Ömer Öngüt

    Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
  • Şaban Piriş

    Gören kimselere cehennem gösterilir.
  • Suat Yıldırım

    Cehennem her görene, apaçık görünür.
  • Süleyman Ateş

    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
  • Ümit Şimşek

    Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.