1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 99. Ayeti

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

  • inne-hu

    çünkü o, muhakkak ki o

  • leyse

    değil, yoktur

  • lehu

    onun

  • sultânun

    sultanlık, yaptırım gücü

  • alellezîne (alâ ellezîne)

    onların üzerinde

  • âmenû

    âmenû olanlar (âmenû oldular)

  • ve alâ

    ve üzerine, ...e

  • rabbi-him

    onların Rab'leri, kendi Rab'leri

  • yetevekkelûne

    tevekkül ederler

NAHL suresi - 99. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekte o şeytanın iman eden ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir yaptırıcı otoritesi yoktur, hükmü yürümez onun.
  • Adem Uğur

    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
  • Ahmet Tekin

    Şüphesiz, iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler, işlerini Rablerine havale edenler üzerinde onun hiçbir nüfûzu, yetkisi, gücü yoktur.
  • Ahmet Varol

    Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.
  • Ali Bulaç

    Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
  • Edip Yüksel

    İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!
  • İbni Kesir

    Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz iman edenler ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
  • Muhammed Esed

    Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
  • Ömer Öngüt

    Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
  • Suat Yıldırım

    Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
  • Ümit Şimşek

    İman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir gücü yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.