1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 98. Ayeti

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

  • fe

    o zaman, artık

  • izâ kare'te

    okuduğun zaman

  • el kur'âne

    Kur'ân

  • fe isteız

    hemen, önce sığın

  • bi allâhi

    Allah'a

  • min eş şeytâni er racîmi

    taşlanmış, kovulmuş şeytandan

NAHL suresi - 98. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
  • Abdullah Parlıyan

    Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
  • Adem Uğur

    Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
  • Ahmed Hulusi

    Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
  • Ahmet Varol

    Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
  • Bayraktar Bayraklı

    Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
  • Bekir Sadak

    Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
  • Celal Yıldırım

    Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Diyanet Vakfi

    Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
  • Edip Yüksel

    Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
  • Hasan Basri Çantay

    Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
  • İbni Kesir

    Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Muhammed Esed

    İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
  • Ömer Öngüt

    Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Şaban Piriş

    Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
  • Suat Yıldırım

    İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
  • Süleyman Ateş

    Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Ümit Şimşek

    Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.