1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 61. Ayeti

أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

  • ulâike

    işte onlar

  • yusâriûne

    yarışırlar

  • fî el hayrâti

    hayırlarda

  • ve hum

    ve onlar

  • lehâ

    onun, onda

  • sâbikûne

    öne geçenlerdir

MU'MİNÛN suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…
  • Adem Uğur

    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
  • Ahmed Hulusi

    İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
  • Ahmet Tekin

    İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.
  • Ahmet Varol

    İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.
  • Ali Bulaç

    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte onlar iyilikte yarışırlar.
  • Bekir Sadak

    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
  • Celal Yıldırım

    İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
  • Diyanet Vakfi

    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
  • Edip Yüksel

    İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onun için ileri giderler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
  • Gültekin Onan

    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
  • Hasan Basri Çantay

    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
  • İbni Kesir

    İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
  • Kadri Çelik

    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
  • Muhammed Esed

    işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
  • Ömer Öngüt

    İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.
  • Şaban Piriş

    İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
  • Suat Yıldırım

    Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
  • Süleyman Ateş

    İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
  • Ümit Şimşek

    İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.