1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 60. Ayeti

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ

  • ve ellezîne

    ve o kimseler

  • yu'tûne

    verirler

  • mâ âtev

    verecekleri şey

  • ve kulûbu-hum

    ve onların kalpleri

  • veciletun

    titreyerek

  • enne-hum

    muhakkak ki onlar, onlar ..... olduğundan

  • ilâ rabbi-him

    Rab'lerine

  • râciûne

    dönenler, rücu edenler

MU'MİNÛN suresi - 60. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonunda, Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek, vermeleri gerekeni verenler.
  • Adem Uğur

    Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.
  • Ahmet Tekin

    Müslüman nesillerin tevdi ettikleri emanetleri, sorumlulukları, lâyıkı veçhile yerine getirememe endişesiyle kalpleri ürpererek gelecek nesillere aktarmaya, verdikleri zekâtı, sadakayı, vergiyi kabul edilmeme endişesiyle kalpleri ürpererek vermeye devam edenlerdir. Onlar da kesinlikle rablerinin huzuruna vararak hesap verecekler.
  • Ahmet Varol

    Ve verdiklerini Rabblerine döndürülecekleri için kalpleri ürpererek verenler.
  • Ali Bulaç

    Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
  • Ali Fikri Yavuz

    Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekâtlarını) verenler,
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.
  • Bekir Sadak

    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki kendilerine verilen (nîmetler)den (Allah yolunda muhtaçlara) verirler ve Rablarına mutlaka döneceklerini (bildikleri) için kalbleri ürperir;
  • Cemal Külünkoğlu

    (60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
  • Diyanet Vakfi

    Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
  • Edip Yüksel

    Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve rablarının huzuruna varacaklarından yürekleri çarparak vergilerini verenler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Rablerinin huzuruna varacaklarından yürekleri çarparak vergilerini verenler,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
  • Fizilal-il Kuran

    Ve onlar ki, Rabb'lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.
  • Gültekin Onan

    Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
  • Hasan Basri Çantay

    (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve o kimseler ki, şübhesiz onlar Rablerine dönecek kimseler oldukları(nı bildikleri)için, verdikleri şeyleri kalbleri ürpererek verirler.
  • İbni Kesir

    Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,
  • Kadri Çelik

    Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler.
  • Muhammed Esed

    sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin huzuruna muhakkak varacaklarından dolayı kalpleri şiddetli korkarak verdiklerini (sadakaları vesâireyi) verirler.
  • Ömer Öngüt

    Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesi ile kalpleri ürpererek verirler.
  • Şaban Piriş

    Rab’lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..
  • Suat Yıldırım

    Rab’lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.
  • Süleyman Ateş

    Verdiklerini, Rablerinin huzûruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onlar gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
  • Ümit Şimşek

    Verdiklerini de, Rablerinin huzuruna varacaklarının bilinci içinde, kalpleri ürpererek verirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
  • Abdullah Aydın

    Rabblerine döneceklerinden yürekleri korku ile ürpererek zekâtlarını verenler,
  • Ahmet Davudoğlu

    Ve Rabblerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri çarparak zekâtlarını verenler!..
  • Ali Arslan

    (zekât ve sadakadan) verdiklerini, Rabblerin huzuruna dönecekler diye kalpleri korku ile ürpererek verenler (var ya)!
  • Arif Pamuk

    Verdiklerini, Rablerine dönecekleri için, kalpleri ürpererek verenler,
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Ve Rabbleri Cella Şânühu'ya rücu edeceklerinden kalpleri titreyerek vereceklerini (zekât ve sadakalarını) verirler.
  • Bahaeddin Sağlam

    Ve onlar ki Rabblerinin huzuruna döneceklerine inandıklarından, verdikleri hayır ve sadakaları kalpleri korku ile ürpererek verirler.
  • Diyanet Vakfı (1993)

    Ve Rabblerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    Rabblerinin huzuruna döneceklerinden, yürekleri titreyerek verecekleri (zekât, sadaka gibi vergileri)'ni verenler (var ya)...
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    Kalpleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler...
  • Hüseyin Kaleli

    “Ve şüphesiz Rablerine dönücüler olduklarından verdiklerini kalpleri titreyerek verenlerdir.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    Onlar verdiklerini Rablerinin huzuruna dönecekleri korkusuyla kalbleri ürpererek verirler.
  • Mustafa İslamoğlu

    (57-58-59-60-61) Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin saygıdan dolayı tir tir titreyenler, Rablerinin mesajlarına inananlar, Rablerine şirk koşmayanlar, en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler: İşte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.
  • Nedim Yılmaz

    (60-61) Yaptıklarını Rabblerine döneceklerinden korktukları için kalpleri titreyerek yapanlar… İşte bunlar hayır işlerinde koşuşurlar ve hayır işlerine en önde giderler.
  • Ömer Rıza Doğrul

    (59-60-61)Rablerine asla eş-ortak katmayanlar, Rablerine döneceklerine (inandıklarından) yürekleri titreyerek vereceklerini verenler, onlar hayır işlerine koşarak yarışırlar ve hayır işlerine varmakta ileri geçerler.
  • Talat Koçyiğit

    Rablerine döneceklerinden, verdiklerini kalpleri korkarak verirler.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    Ve şunlar ki, kendilerine verilenden verirler ve Rabblerinin huzuruna döneceklerinden kalpleri titrer.
  • Bir Heyet

    Ve, Rabblerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yaparlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.