1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 22. Ayeti

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

  • ve aleyhâ

    ve onun üzerinde

  • ve alâ el fulki

    ve gemilerin üzerinde

  • tuhmelûne

    taşınırsınız

MU'MİNÛN suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara ve gemiye binersiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
  • Adem Uğur

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
  • Ahmed Hulusi

    Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
  • Ahmet Tekin

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
  • Ahmet Varol

    Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
  • Ali Bulaç

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
  • Bekir Sadak

    Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *
  • Celal Yıldırım

    Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
  • Edip Yüksel

    Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
  • İbni Kesir

    Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
  • Kadri Çelik

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
  • Muhammed Esed

    onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
  • Şaban Piriş

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    Onlara da, gemilere de binersiniz.
  • Süleyman Ateş

    O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
  • Ümit Şimşek

    Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.