1. Kuran
  2. MUHAMMED Suresi
  3. 6. Ayeti

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ

  • ve yudhılu-hum

    ve onları dahil edecek

  • el cennete

    cennet

  • arrefe-hâ

    onu tarif etti, tanıttı, bildirdi

  • lehum

    onlara

MUHAMMED suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.
  • Adem Uğur

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Ahmed Hulusi

    Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!
  • Ahmet Tekin

    Onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyacaktır.
  • Ahmet Varol

    Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Ali Bulaç

    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
  • Bekir Sadak

    Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.
  • Celal Yıldırım

    Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.
  • Diyanet Vakfi

    (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Edip Yüksel

    Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.
  • Gültekin Onan

    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Hasan Basri Çantay

    onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.
  • İbni Kesir

    Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
  • Kadri Çelik

    Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Muhammed Esed

    ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
  • Ömer Öngüt

    Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
  • Şaban Piriş

    Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
  • Suat Yıldırım

    Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
  • Süleyman Ateş

    Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Ümit Şimşek

    Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.