1. Kuran
  2. MUHAMMED Suresi
  3. 5. Ayeti

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ

  • se-yehdî-him

    onları hidayete erdirecek

  • ve yuslihu

    ve ıslâh edecek

  • bâle-hum

    onların hallerini

MUHAMMED suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
  • Abdullah Parlıyan

    ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
  • Adem Uğur

    Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
  • Ahmed Hulusi

    Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
  • Ahmet Tekin

    Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.
  • Ahmet Varol

    Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
  • Ali Bulaç

    Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
  • Bayraktar Bayraklı

    Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
  • Bekir Sadak

    Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
  • Celal Yıldırım

    Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
  • Diyanet Vakfi

    (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
  • Edip Yüksel

    Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
  • Gültekin Onan

    Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
  • Hayrat Neşriyat

    Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
  • İbni Kesir

    Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
  • Kadri Çelik

    (Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
  • Muhammed Esed

    Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
  • Ömer Öngüt

    Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
  • Şaban Piriş

    Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
  • Suat Yıldırım

    Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
  • Süleyman Ateş

    Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
  • Ümit Şimşek

    Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
  • Abdullah Aydın

    Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.
  • Ahmet Davudoğlu

    Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.
  • Ali Arslan

    (Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.
  • Arif Pamuk

    (5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.
  • Bahaeddin Sağlam

    (Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
  • Diyanet Vakfı (1993)

    Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
  • Hüseyin Kaleli

    “Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.
  • Mustafa İslamoğlu

    Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
  • Nedim Yılmaz

    Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.
  • Ömer Rıza Doğrul

    Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.
  • Talat Koçyiğit

    Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    Onları hidayete erdirir ve hallerini düzeltir.
  • Bir Heyet

    Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.