1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 50. Ayeti

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

  • ve vehebnâ

    ve hibe ettik, karşılıksız verdik, bahşettik

  • lehum

    onlara

  • min rahmeti-nâ

    rahmetimizden

  • ve cealnâ

    ve kıldık

  • lehum

    onlara

  • lisâne

    lisan, dil

  • sıdkın

    sadık

  • aliyyen

    âlî, yüce, üstün

MERYEM suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onlara rahmetimizden ihsânlar ettik, gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yücelttik.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onları rahmetimizle ödüllendirdik. Gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yüceltip iyi anılmalarını sağladık.
  • Adem Uğur

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.
  • Ahmet Tekin

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlara, sadakatle dinimizi tebliğ eden değerli halefler, dillerde güzel bir övgü, haklı ve büyük bir şöhret nasip ettik.
  • Ahmet Varol

    Onlara rahmetimizden lütufta bulunduk ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik. [4]
  • Ali Bulaç

    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (çokca mal ve evlâd verdik). Hepsine de dillerde (bütün dinlerde) güzel ve yüksek bir övgü verdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
  • Bekir Sadak

    Onlara rahmetimizden bagista bulunduk. Onlarin her dilde ustun sekilde anilmalarini sagladik. *
  • Celal Yıldırım

    Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar için çok yüce bir doğruluk dili verdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve onlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık.
  • Diyanet Vakfi

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
  • Edip Yüksel

    Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.
  • Gültekin Onan

    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlâd) lûtfetdik. Onlar için çok yüce sadâkat dili de verdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onlara rahmetimizden ihsanda bulunduk ve kendilerine (nice dillerde) doğru, yüksek bir lisan (güzel bir medihle anılmayı) nasîb ettik.
  • İbni Kesir

    Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
  • Kadri Çelik

    Onlara rahmetimizden bağışladık ve onlar için (halk arasında kendilerini) yücelikle öven bir dil kıldık.
  • Muhammed Esed

    ve o'nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o'nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlara rahmetimizden ihsan ettik ve onlar için dillerde yüksek, doğru bir sena nâsip kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, onların herkesçe övülüp hayırla yâdedilmelerini sağladık.
  • Şaban Piriş

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
  • Suat Yıldırım

    Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.
  • Süleyman Ateş

    Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
  • Ümit Şimşek

    Onlara rahmetimizden lütfettik ve arkalarında güzel ve şerefli bir nam bıraktık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.