Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
Abdullah Parlıyan
Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah'tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi.
Adem Uğur
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Ahmed Hulusi
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.
Ahmet Tekin
Sizden öncekikavimler böyle şeyleri sordular da, verilen cevapların, vahyedilen hükümlerin gereğini yerine getirmeyip terk ederek kâfir durumuna düştüler.
Ahmet Varol
Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
Ali Bulaç
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
Bayraktar Bayraklı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkâr etmişlerdi.
Bekir Sadak
Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
Celal Yıldırım
Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
Cemal Külünkoğlu
(Ey inananlar!) Sizden önceki bir toplum da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkâr etmişti.
Diyanet İşleri (eski)
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
Diyanet Vakfi
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Fizilal-il Kuran
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
Gültekin Onan
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
Kadri Çelik
Sizden önce gelen bir topluluk, onları sormuştu da sonra da onları inkâr ediciler olmuşlardı.
Muhammed Esed
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
Ömer Öngüt
Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.
Şaban Piriş
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Suat Yıldırım
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Ümit Şimşek
Sizden önce bir topluluk böyle şeyleri sormuş, sonra da sordukları şeyler yüzünden kâfir olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.