1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 97. Ayeti

فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا

  • femestâû (fe ma istetaû)

    böylece, artık güçleri yetmez

  • en yazherû-hu

    ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya

  • ve mestetâû (ma istetaû)

    ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez

  • lehu

    onu

  • nakben

    delerek

KEHF suresi - 97. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.
  • Adem Uğur

    Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
  • Ahmed Hulusi

    Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!
  • Ahmet Tekin

    Artık Ye’cüc ve Me’cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.
  • Ahmet Varol

    Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.
  • Ali Bulaç

    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.
  • Bekir Sadak

    Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.
  • Celal Yıldırım

    Artık o Ye'cûc - Me'cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
  • Diyanet Vakfi

    Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
  • Edip Yüksel

    Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.
  • Gültekin Onan

    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık (Ye’cüc ve Me’cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!
  • İbni Kesir

    Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
  • Kadri Çelik

    Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
  • Muhammed Esed

    Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
  • Ömer Öngüt

    Artık onu ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
  • Şaban Piriş

    Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
  • Suat Yıldırım

    Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
  • Süleyman Ateş

    Artık (Ye'cûc Me'cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
  • Ümit Şimşek

    Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.