1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 91. Ayeti

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

  • kezâlike

    işte böyle

  • ve kad

    ve oldu, olmuştu

  • ehatnâ

    biz ihata ettik

  • bimâ

    şeyleri

  • ledey-hi

    onun yanında, huzurunda

  • hubren

    olayın sebebinden, gerçek durumdan haberdar olan

KEHF suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şâmildir, hepsinden de haberdarız.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte Zülkarneyn'in gücü ve saltanatı böylece idi. Fakat onun yanında ne türlü alet ve bilgiler vardı ki, biz hepsini ilmimizle kuşatmışızdır.
  • Adem Uğur

    İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
  • Ahmed Hulusi

    İşte böyle. . . Biz Onu, ondaki ile ihâta etmiştik.
  • Ahmet Tekin

    Zülkarneyn burada da, önceki gibi, ihtiyaçlara cevap vererek sorumluluğunu yerine getirdi. Biz, onun sahip olduğu bilgiyi, medeniyet araçlarını, imkânlarını, gücünü, kudretini, tecrübesini biliyorduk.
  • Ahmet Varol

    İşte böyle. Biz, onun yanında ne tür bilgi ve tecrübe varsa [3] (ilmimizle) kuşatmıştık.
  • Ali Bulaç

    İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte Zü’l-karneyn’in kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmışızdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.
  • Bekir Sadak

    Iste bunun gibi, onun yaptiklarinin hepsini bastanbasa biliyorduk.
  • Celal Yıldırım

    İşte böylece onun yanında olan her şeyi kuşatıp biliyorduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte (Zülkarneyn 'in) kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi sizin bilmediğiniz daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmıştık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.
  • Diyanet Vakfi

    İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
  • Edip Yüksel

    İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte böyle, onun serüveni, bütün ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı içindedir.
  • Gültekin Onan

    İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte (Zülkarneyn’in işi) böyledir! Ve onun yanında olan şeyleri, gerçekten(hepsinden) haberdâr olarak kuşatmıştık.
  • İbni Kesir

    İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.
  • Kadri Çelik

    İşte böyleydi, onun yanında olan her şeyi (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
  • Muhammed Esed

    (Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte böylece. Ve şüphe yok ki, onun yanında neler olduğunu Biz ilmen ihata etmişizdir.
  • Ömer Öngüt

    İşte böylece onunla ilgili baştan başa her şeyden haberdar idik.
  • Şaban Piriş

    İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.
  • Suat Yıldırım

    İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.
  • Süleyman Ateş

    İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sâhip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte böyle, onun yanında «özü kapsayan bilgi olduğunu» (veya yanında olup biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
  • Ümit Şimşek

    İşte Zülkarneyn'in hali böyleydi; ve Bizim ilmimiz, onun herşeyini kuşatmış bulunuyordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.