1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 108. Ayeti

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

  • hâlidîne

    ebediyyen, kalıcı olanlar

  • fîhâ

    orada

  • lâ yebgûne

    ibtiga etmezler, istemezler

  • an-hâ

    ondan

  • hıvelen

    ayrılmak

KEHF suresi - 108. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
  • Abdullah Parlıyan

    Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
  • Adem Uğur

    Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
  • Ahmed Hulusi

    Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
  • Ahmet Tekin

    Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
  • Ahmet Varol

    Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
  • Ali Bulaç

    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
  • Bekir Sadak

    Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
  • Celal Yıldırım

    Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
  • Diyanet Vakfi

    Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
  • Edip Yüksel

    Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
  • İbni Kesir

    Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
  • Kadri Çelik

    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
  • Muhammed Esed

    Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
  • Ömer Öngüt

    Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
  • Şaban Piriş

    Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
  • Suat Yıldırım

    Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
  • Süleyman Ateş

    Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.