1. Kuran
  2. KAMER Suresi
  3. 8. Ayeti

مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ

  • muhtiîne

    hızlı yürüyen, koşan

  • ilâ ed dâi

    davetçiye doğru

  • yekûlu

    derler

  • el kâfirûne

    kâfirler

  • hâzâ

    bu

  • yevmun

    bir gün

  • asirun

    çok zor

KAMER suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
  • Abdullah Parlıyan

    Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.
  • Adem Uğur

    Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
  • Ahmed Hulusi

    Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
  • Ahmet Tekin

    Davet edene, İsrafil’e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkarlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:'Bu zor bir gündür.' derler.
  • Ahmet Varol

    Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: 'Bu zor bir gündür' derler.
  • Ali Bulaç

    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
  • Ali Fikri Yavuz

    Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
  • Bayraktar Bayraklı

    O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
  • Bekir Sadak

    (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
  • Celal Yıldırım

    Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.
  • Diyanet Vakfi

    (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
  • Edip Yüksel

    Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
  • Gültekin Onan

    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
  • Hasan Basri Çantay

    o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
  • Hayrat Neşriyat

    (7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl’e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: 'Bu, pek zor bir gündür!'
  • İbni Kesir

    O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
  • Kadri Çelik

    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.
  • Muhammed Esed

    Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
  • Ömer Öngüt

    Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
  • Şaban Piriş

    (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
  • Suat Yıldırım

    Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
  • Süleyman Ateş

    Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
  • Ümit Şimşek

    Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.