1. Kuran
  2. KAMER Suresi
  3. 6. Ayeti

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ

  • fe

    o zaman, artık

  • tevelle

    yüz çevir

  • an-hum

    onlardan

  • yevme

    o gün

  • yed'u

    çağıracak

  • ed dâi

    çağırıcı, davetçi

  • ilâ şey'in

    bir şeye

  • nukurin

    korkunç dehşetli, çok korkunç

KAMER suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.
  • Abdullah Parlıyan

    Sen yine onlardan uzak dur. O davet edici İsrafil'in görünmemiş, tanınmamış bir şeye davet edeceği gün.
  • Adem Uğur

    Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte. . .
  • Ahmet Tekin

    Sûr’a üfürerek davet eden İsrâfil’in, görülmedik müthiş bir şeye davet ettiği gün, sen de onlardan uzak dur.
  • Ahmet Varol

    O halde onlardan yüz çevir. O çağırıcının tanınmamış bir şeye çağıracağı gün:
  • Ali Bulaç

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil’in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün;
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle!
  • Bekir Sadak

    Oyleyse onlardan yuz cevir; cagiran, gorulmemis ve taninmamis bir seye cagirdigi gun.
  • Celal Yıldırım

    Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır.
  • Cemal Külünkoğlu

    O halde davetçinin (İsrafil'in) benzeri görülmemiş bir şeye (yeniden dirilmeye) çağırdığı gün (dünyada senden uzak durdukları gibi) sen de onlardan uzak dur!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
  • Diyanet Vakfi

    Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
  • Edip Yüksel

    Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı, görülmedik müthiş bir şeye çağırır.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında;
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün...
  • Hasan Basri Çantay

    O halde (habîbim) onlardan yüz çevir. O da'vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey'e da'vet edeceği gün.
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise onlardan yüz çevir! O gün ki, o da'vetçi (İsrâfîl, onları nefislerce)kendisinden nefret edilen (ihtimâl verilmeyen ve inkâr edilen) bir şeye (hesab yerine) çağırır.
  • İbni Kesir

    Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir; çağıranın görülmemiş bir şeye (hesaba) çağırdığı günü (an)!
  • Muhammed Esed

    sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık sen onlardan yüz çevir. O gün ki dâvetci bir korkunç, nâhoş bir şeye dâvet eder.
  • Ömer Öngüt

    O halde sen de onlardan yüz çevir. O çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
  • Şaban Piriş

    Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır.
  • Suat Yıldırım

    Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münâdî, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.
  • Süleyman Ateş

    Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün.
  • Ümit Şimşek

    Sen onlardan yüz çevir. Gün gelir, davetçi onları görülmedik birşeye çağırır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.