1. Kuran
  2. KAMER Suresi
  3. 3. Ayeti

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ

  • ve kezzebû

    ve yalanladılar

  • ve ittebeû

    ve tâbî oldular

  • ehvâe-hum

    kendi nefslerine (hevalarına)

  • ya'lemu

    ve bütün işler

  • mustekırrun

    kararlaştırılmış, belirlenmiş

KAMER suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar hakkı yalanladılar, kendi arzu ve heveslerine uydular. Halbuki bütün işler bir hedefe ulaşmaktadır, yani Allah'ın kararına kimse engel olamaz.
  • Adem Uğur

    Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Yalanladılar ve hevâlarına (nefslerine hoş gelen şeylere, sonu boş arzularına) tâbi oldular! (Oysa) her hükmün gereği açığa çıkacaktır!
  • Ahmet Tekin

    Ortaya konulan ilâhî plan mutlaka gerçekleşip hedefine vardığı halde, onlar peygamberleri yalanladılar, şahsî arzu ve ihtiraslarına uydular.
  • Ahmet Varol

    Yalanladı ve kendi arzularına uydular. Oysa her iş yerini bulacaktır.
  • Ali Bulaç

    Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'
  • Ali Fikri Yavuz

    (Kıyameti ve mucizeyi) inkâr ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettiği) her iş için bir hakikat var.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır.
  • Bekir Sadak

    Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her isin karar kilacagi bir sonucu vardir.
  • Celal Yıldırım

    (Hakk'ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her işin kararlaştırılmış bir vakti vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Müşrikler, Peygamberi) yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah'ın takdirine göre) gerçekleşecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır.
  • Diyanet Vakfi

    Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
  • Edip Yüksel

    Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yalan dediler, hevâlarına uydular, halbuki her emir müstekır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalan dediler, arzularına uydular. Halbuki, her iş (Allah takdirinde) yerini almıştır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor.
  • Gültekin Onan

    Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır'.
  • Hasan Basri Çantay

    (Peygamberi) tekzîbetdiler. Hevâ (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır.
  • Hayrat Neşriyat

    (Peygamberi) yalanladılar ve (nefislerinin) arzularına uydular; hâlbuki (mukadder olan) her iş, yerini bulucudur (vakti geldiğinde olur).
  • İbni Kesir

    Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır.
  • Kadri Çelik

    Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; hâlbuki her işin ulaşacağı bir yer vardır.
  • Muhammed Esed

    çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar tekzîp ettiler ve kendi hevâlarına uydular. Halbuki, her iş kararlaşmıştır.
  • Ömer Öngüt

    Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.
  • Şaban Piriş

    Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır.
  • Suat Yıldırım

    Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.
  • Süleyman Ateş

    Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allâh'ın kararına kimse engel olamaz).
  • Tefhim-ul Kuran

    Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar kendi heveslerine uyup Peygamberi yalanladılar. Oysa her iş için belirlenmiş bir hedef vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.