1. Kuran
  2. KAMER Suresi
  3. 11. Ayeti

فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ

  • fe

    böylece, bunun üzerine

  • fetahnâ

    biz açtık

  • ebvâbe

    kapılar

  • es semâi

    sema, gökyüzü

  • bi mâin

    suya

  • munhemirin

    gürül gürül akan

KAMER suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
  • Adem Uğur

    Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Ahmed Hulusi

    Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
  • Ahmet Tekin

    Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
  • Ahmet Varol

    Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
  • Ali Bulaç

    Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
  • Bekir Sadak

    Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
  • Diyanet Vakfi

    Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Edip Yüksel

    Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Fizilal-il Kuran

    Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
  • Gültekin Onan

    Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
  • Kadri Çelik

    Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Muhammed Esed

    Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
  • Ömer Öngüt

    Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
  • Şaban Piriş

    Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
  • Suat Yıldırım

    Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Süleyman Ateş

    Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
  • Ümit Şimşek

    Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.