1. Kuran
  2. KAF Suresi
  3. 28. Ayeti

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ

  • kâle

    dedi

  • lâ tahtesımû

    çekişmeyin, kavga etmeyin

  • ledeyye

    yanımda

  • ve kad kaddemtu

    ve önceden takdim etmiştim, bildirmiştim

  • ileykum

    size

  • bi el vaîdi

    vaadimi

KAF suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.
  • Adem Uğur

    O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
  • Ahmed Hulusi

    (Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
  • Ahmet Tekin

    Allah:'Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.' buyurur.
  • Ahmet Varol

    (Allah) der ki: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
  • Ali Bulaç

    (Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
  • Bayraktar Bayraklı

    (28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
  • Bekir Sadak

    (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
  • Celal Yıldırım

    Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
  • Diyanet Vakfi

    O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
  • Edip Yüksel

    O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
  • Hasan Basri Çantay

    (Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah) buyurur ki: 'Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!'
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
  • Kadri Çelik

    (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”
  • Muhammed Esed

    (Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
  • Ömer Öngüt

    Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
  • Şaban Piriş

    (Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
  • Suat Yıldırım

    (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
  • Süleyman Ateş

    (Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»
  • Ümit Şimşek

    Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.