1. Kuran
  2. İNŞİRÂH (ŞERH) Suresi
  3. 3. Ayeti

الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ

  • ellezî

    o ki, ki o

  • enkada

    büktü, bükmüştü

  • zahre-ke

    senin sırtın

İNŞİRÂH (ŞERH) suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öylesine yük ki çökertmişti belini.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.
  • Adem Uğur

    O senin belini büken yükü.
  • Ahmed Hulusi

    Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
  • Ahmet Tekin

    Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?
  • Ahmet Varol

    Ki o senin belini bükmüştü.
  • Ali Bulaç

    Ki o, senin belini bükmüştü;
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]
  • Bekir Sadak

    (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
  • Celal Yıldırım

    (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
  • Diyanet Vakfi

    (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
  • Edip Yüksel

    Ki belini bükmüştü.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki zâr etmişti bütün zahrını?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O senin sırtını ezen yükü.
  • Fizilal-il Kuran

    Ki o belini bükmüştü,
  • Gültekin Onan

    Ki o, senin belini bükmüştü;
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
  • Hayrat Neşriyat

    (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
  • İbni Kesir

    Ki o senin belini bükmüştü.
  • Kadri Çelik

    O senin belini büken yükü.
  • Muhammed Esed

    o belini büken (yükü)?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
  • Ömer Öngüt

    Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.
  • Şaban Piriş

    Ki o belini bükmüştü.
  • Suat Yıldırım

    (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
  • Süleyman Ateş

    Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki o, senin belini bükmüştü;
  • Ümit Şimşek

    Bir yük ki belini büküyordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.