1. Kuran
  2. İNŞİKAK Suresi
  3. 23. Ayeti

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

  • ve allâhu

    ve Allah

  • a'lemu

    en iyi bilir, çok iyi bilir

  • bi-mâ

    şeyleri

  • yûûne

    içlerinde biriktirip saklıyorlar

İNŞİKAK suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.
  • Adem Uğur

    Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
  • Ahmed Hulusi

    Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
  • Ahmet Tekin

    Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.
  • Ahmet Varol

    Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
  • Ali Bulaç

    Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
  • Bekir Sadak

    Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
  • Celal Yıldırım

    Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
  • Edip Yüksel

    ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki Allah içlerindekini biliyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
  • Gültekin Onan

    Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
  • Hayrat Neşriyat

    (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
  • İbni Kesir

    Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
  • Kadri Çelik

    Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
  • Muhammed Esed

    Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
  • Ömer Öngüt

    Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
  • Şaban Piriş

    Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
  • Suat Yıldırım

    Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
  • Süleyman Ateş

    Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
  • Tefhim-ul Kuran

    Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.