1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 4. Ayeti

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • a'tednâ

    hazırladık

  • li el kâfirîne

    kâfirler için

  • selâsile

    zincirler

  • ve aglâlen

    ve demir halkalar

  • ve saîran

    ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş

İNSÂN (DEHR) suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
  • Abdullah Parlıyan

    Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
  • Adem Uğur

    Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
  • Ahmet Tekin

    Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
  • Ahmet Varol

    Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
  • Ali Bulaç

    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
  • Celal Yıldırım

    Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
  • Diyanet Vakfi

    Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
  • Edip Yüksel

    İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
  • Gültekin Onan

    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
  • Kadri Çelik

    Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
  • Muhammed Esed

    (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
  • Ömer Öngüt

    Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
  • Şaban Piriş

    Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
  • Suat Yıldırım

    Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
  • Süleyman Ateş

    Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
  • Ümit Şimşek

    Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.