1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 3. Ayeti

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • hedeynâ-hu

    onu hidayet ettik, ulaştırdık

  • es sebîle

    sebîl, yol

  • immâ

    ama, fakat, ya - ya da, veya

  • şâkiren

    şükreden

  • ve immâ

    ve ama, fakat, ya - ya da, veya

  • kefûren

    küfreden, inkâr eden

İNSÂN (DEHR) suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
  • Ahmet Tekin

    Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü’min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.
  • Ahmet Varol

    Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.
  • Ali Bulaç

    Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.[700]
  • Bekir Sadak

    suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
  • Celal Yıldırım

    Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
  • Edip Yüksel

    Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
  • Gültekin Onan

    Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
  • Hasan Basri Çantay

    Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü’min)olsun, ister nankör (kâfir)!
  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
  • Kadri Çelik

    Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
  • Ömer Öngüt

    Biz ona hidayet yolunu gösterdik. İster şükredici olsun, isterse nankör olsun.
  • Şaban Piriş

    Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
  • Suat Yıldırım

    Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
  • Süleyman Ateş

    Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
  • Ümit Şimşek

    Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.