1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 31. Ayeti

يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

  • yudhılu

    dahil eder

  • men

    kimse, kişi

  • yeşâu

    diledi

  • fî rahmeti-hî

    rahmetinin içine

  • ve ez zâlimîne

    ve zalimler

  • eadde

    hazırladı

  • lehum

    onlar için

  • azâben

    azap

  • elîmen

    elîm, acı

İNSÂN (DEHR) suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Dileyeni yahut dilediğini rahmetine kabul eder ama yaratılış gayesi dışında yaşamış olanlara öteki dünyada şiddetli bir azap hazırlamıştır.
  • Adem Uğur

    O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
  • Ahmed Hulusi

    Dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
  • Ahmet Tekin

    Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları rahmetine gark eder. İnkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimler, müşrikler için can yakıp inleten müthiş bir azap hazırlamıştır.
  • Ahmet Varol

    Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
  • Ali Bulaç

    Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.[702]
  • Bekir Sadak

    Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir. *
  • Celal Yıldırım

    Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Dileyeni (dilediği takdirde) rahmetine kabul eder. Zalimler için şiddetli bir azap hazırlamıştır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır.
  • Diyanet Vakfi

    O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
  • Edip Yüksel

    O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elîm bir azâb hazırlamıştır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
  • Fizilal-il Kuran

    O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
  • Gültekin Onan

    Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
  • Hasan Basri Çantay

    Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.
  • Hayrat Neşriyat

    O, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine dâhil eder. Zâlimlere gelince, onlar için çok elemli bir azab hazırlamıştır.
  • İbni Kesir

    Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.
  • Kadri Çelik

    Dilediğini kendi rahmetine sokar ve zalimler (var ya), onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
  • Muhammed Esed

    Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.
  • Ömer Öngüt

    Dilediğini rahmetinin içine sokar. Zâlimlere ise elem verici bir azab hazırlamıştır.
  • Şaban Piriş

    Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
  • Suat Yıldırım

    Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
  • Süleyman Ateş

    Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
  • Ümit Şimşek

    O dilediğini rahmetine eriştirir. Zalimler için ise O acı bir azap hazırlamıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.