1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 96. Ayeti

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • erselnâ

    biz gönderdik

  • mûsâ

    Musa (a.s)

  • bi âyâti-nâ

    âyetlerimizle

  • ve sultânin

    ve bir sultan

  • allâhu

    Allah

HÛD suresi - 96. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun ki biz Mûsâ'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten Musa'yı ayetlerimizle ve gerçek bir yetkiyle gönderdik
  • Adem Uğur

    Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsâl ettik. . .
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ’yı da, âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderdik.
  • Ahmet Varol

    Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir belgeyle gönderdik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    (96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).
  • Bayraktar Bayraklı

    (96-97) Andolsun, Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
  • Bekir Sadak

    (96-97) And olsun ki Musa'yi FIravun ve erkanina mucizeleremizle, apacik bir delil ile gonderdik. Firavun'un buyruguna uydular, oysa Firavun'un buyurdugu sagduyuya uygun degildi.
  • Celal Yıldırım

    And ollsun ki, biz Musa' yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir'avn'a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir'avn'ın emrine uydular. Oysa Fir'avn'ın emri doğru ve sıhhatli değildi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (96-97) Andolsun Musa'yı da ayetlerimizle ve somut mucizelerle Firavun'a ve onun önde gelen çevresine peygamber olarak gönderdik. (Buna rağmen) onlar (bizim emrimize değil) Firavun 'un emrine uydular. Oysa Firavn'un emri doğruya götürücü (irşad edici) değildi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (96-97) And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
  • Diyanet Vakfi

    (96-97) Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi.
  • Edip Yüksel

    Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (96-97) Andolsun Musa'yı da ayetlerimizle ve somut mucizelerle Firavun'a ve onun önde gelen çevresine peygamber olarak gönderdik. (Buna rağmen) onlar (bizim emrimize değil) Firavun 'un emrine uydular. Oysa Firavn'un emri doğruya götürücü (irşad edici) değildi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (96-97) And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Musa'yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
  • Hasan Basri Çantay

    (96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.
  • Hayrat Neşriyat

    (96-97) And olsun ki Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; fakat (o kavim) Fir'avun’un emrine uydular. Hâlbuki Fir'avun’un emri doğru değildi.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
  • Muhammed Esed

    Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve andolsun ki, Mûsa'yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki Musa'yı âyetlerimizle (mucizelerimizle) ve apaçık bir delille gönderdik.
  • Şaban Piriş

    (96-97) Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uydular; oysa Firavun’un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
  • Suat Yıldırım

    (96-97) Mûsâ’yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun, Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik.
  • Ümit Şimşek

    Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.