1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 80. Ayeti

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ

  • kâle

    dedi

  • lev enne

    keşke olsaydı

  • benim

  • bikum

    size, size karşı

  • kuvveten

    bir kuvvet, bir güç

  • ev

    veya

  • âvî

    sığınırım, iltica ederim

  • ilâ ruknin

    bir desteğe, dayanağa, taraftara

  • şedîdin

    şiddetli, kuvvetli, güçlü

HÛD suresi - 80. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    Lût, “Ah” dedi. “Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim” diye hayıflandı.
  • Adem Uğur

    (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
  • Ahmet Tekin

    Lût:'Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü’minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Lut): 'Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
  • Ali Fikri Yavuz

    Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
  • Bekir Sadak

    «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
  • Cemal Külünkoğlu

    Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
  • Edip Yüksel

    (Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
  • Fizilal-il Kuran

    Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
  • Hasan Basri Çantay

    (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!
  • Hayrat Neşriyat

    (Lût:) 'Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!' dedi.
  • İbni Kesir

    Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
  • Kadri Çelik

    “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım” dedi.
  • Muhammed Esed

    "N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. ”
  • Şaban Piriş

    -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
  • Süleyman Ateş

    (Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
  • Ümit Şimşek

    Lût 'Keşke size yetecek gücüm olsaydı,' dedi. 'Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.