1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 67. Ayeti

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

  • ve ehaze

    ve aldı, helâk etti

  • ellezîne zalemû

    zulmeden kimseleri

  • es sayhatu

    bir çığlık, bir sayha, çok kuvvetli korkunç ses

  • fe

    böylece

  • asbahû

    oldular

  • fî diyâri-him

    yurtlarında, diyarlarında

  • câsimîne

    diz üstü çöküp kaldılar

HÛD suresi - 67. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar.
  • Adem Uğur

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Ahmed Hulusi

    O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
  • Ahmet Tekin

    Şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe haksızlık edenlerin, zulmedenlerin işini bitirdi. Sabahleyin, yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.
  • Ahmet Varol

    Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.
  • Ali Bulaç

    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.
  • Bayraktar Bayraklı

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
  • Bekir Sadak

    Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
  • Celal Yıldırım

    O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
  • Diyanet Vakfi

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Edip Yüksel

    Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
  • Fizilal-il Kuran

    O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Gültekin Onan

    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Hasan Basri Çantay

    O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!
  • İbni Kesir

    Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
  • Kadri Çelik

    Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar.
  • Muhammed Esed

    O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
  • Ömer Öngüt

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
  • Şaban Piriş

    Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
  • Suat Yıldırım

    (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
  • Süleyman Ateş

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Ümit Şimşek

    Zulmedenleri ise o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.