1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 18. Ayeti

إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ

  • illâ

    ancak

  • men

    kim

  • isteraka

    hırsızlık yaptı (gaybî bilgileri çalmak istedi)

  • es sem'a

    duyma, işitme

  • fe

    o zaman

  • etbea-hu

    onu takip etti

  • şihâbun

    bir şihap, ateş parçası

  • mubînun

    açıkça, görünen

HİCR suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
  • Adem Uğur

    Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
  • Ahmed Hulusi

    İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
  • Ahmet Tekin

    Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen, kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.
  • Ahmet Varol

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
  • Ali Bulaç

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
  • Bayraktar Bayraklı

    Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
  • Bekir Sadak

    Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
  • Celal Yıldırım

    Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
  • Diyanet Vakfi

    Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
  • Edip Yüksel

    Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
  • Gültekin Onan

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
  • Hasan Basri Çantay

    Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.
  • İbni Kesir

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
  • Kadri Çelik

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
  • Muhammed Esed

    öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
  • Ömer Öngüt

    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.
  • Şaban Piriş

    Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
  • Suat Yıldırım

    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
  • Süleyman Ateş

    Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
  • Ümit Şimşek

    Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.