1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 17. Ayeti

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ

  • ve hafıznâ-hâ

    ve onu muhafaza ettik, koruduk

  • min kulli

    hepsinden

  • şeytânin

    şeytan

  • recîmin

    taşlanmış

HİCR suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.
  • Adem Uğur

    Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
  • Ahmed Hulusi

    Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
  • Ahmet Tekin

    Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
  • Ahmet Varol

    Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
  • Ali Bulaç

    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
  • Bekir Sadak

    Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
  • Celal Yıldırım

    Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
  • Diyanet Vakfi

    Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
  • Edip Yüksel

    Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
  • Fizilal-il Kuran

    Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
  • Gültekin Onan

    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
  • İbni Kesir

    Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
  • Kadri Çelik

    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
  • Muhammed Esed

    Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
  • Ömer Öngüt

    Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
  • Şaban Piriş

    Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
  • Suat Yıldırım

    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
  • Süleyman Ateş

    Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
  • Ümit Şimşek

    Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.